Вустер случайно встречает свою бывшую в магазине, что приводит к неожиданной ситуации – он оказывается на пороге брака. Единственный способ избежать этого – отправиться в
Сэр Берти Вустер полностью поглощен игрой на банджо и переходит на службу к своему другу Чаффи, пятому барону Чаффнелу. Он арендует коттедж в деревне, чтобы
Мистер Бинго, друг Берти Вустера, в очередной раз задумывает жениться. Но строгий дядюшка Литтл может помешать осуществлению свадебных планов, и тогда на помощь приходят верный
Между неразлучными Бертрамом Вустером и Дживсом пробежала черная кошка, а точнее – белый клубный пиджак с золотыми пуговицами, ставший причиной размолвки и тайного соперничества юного
Абсолютная классика английской юмористической прозы! Роман, который вот уже много десятилетий по праву считается абсолютной классикой английской юмористической прозы. Верный слуга Дживс отправляется в отпуск.
Мистер Бинго, друг Берти Вустера, в очередной раз задумывает жениться. Но строгий дядюшка Литтл может помешать осуществлению свадебных планов, и тогда на помощь приходят верный
Тетушка Далия требует, чтобы Берти Вустер помог ей обмануть антиквара при продаже серебряного сливочника 18-го века. Отметая всяческие возражения племянника-аристократа, тетушка Далия угрожает отлучить Берти
Перевод на русский: И. Шевченко (Ваша взяла, Дживс!, Ваша взяла, Дживс), 2001. Другие названия: Right ho, Jeeves [Brinkley Manor; Полный порядок, Дживз!] (1934). Сага о
Перевод на русский: И. Бернштейн (На выручку юному Гасси, Спасение Гасси). Другие названия: Спасение Гасси / Extricating Young Gussie. Ваш кузен Огастус Мэннеринг-Фиппс, а попросту
Перевод на русский: Н. Васильева (Тетки — не джентльмены), 2002. Другие названия: Aunts Aren’t Gentlemen, The Cat-nappers Берти Вустер, будучи истинным английским джентльменом и рыцарем